Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24438
Titre: | إشكالية تعذر الترجمة في الترجمة الدبية من الإنجليزية إلى العربية رواية عداء الطائرة الورقية لخالد الحسيني - أنموذجا |
Auteur(s): | مزوار, أسية جلولي, حنان |
Mots-clés: | literary translation, untranslatability, translation strategies, The Kite Runner, Khaled Hosseini. |
Date de publication: | 28-jan-2025 |
Editeur: | University of Tlemcen |
Résumé: | This study addresses the issue of untranslatability in literary translation from English to Arabic in Khaled Hosseini's novel "The Kite Runner." The phenomenon of untranslatability is one of the most significant issues in the field of translation. This term is used to refer to the impossibility or difficulty of translation. This study is based on a comparative analytical approach and concludes that untranslatability manifests in various forms, especially in literary texts. Translators encounter vocabulary and terms closely tied to the culture and social context of the original text, forcing them to resort to different translation strategies such as borrowing, literal translation, equivalence, etc. This phenomenon requires the translators to continuously adapt and familiarize themselves with these strategies to achieve an accurate and acceptable translation. |
URI/URL: | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24438 |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
رواية_عداء_الطائرة_الورقية_لخالد_الحسيني_إشكالية_تعذر_الترجمة_في_الترجمة_الدبية_من_الإنجليزية_إلى_العربية_أنموذجا.pdf | 1,82 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.