Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21618
Titre: -أنمودجا-_Fiends الترجمة السمعيةالبصرية دراسة تخليلية مقارنة لسترجة المسلسل الكوميدي
Auteur(s): بلحبيش, ليندة
عالم, عمر
Mots-clés: audiovisual translation, subtitling, television series, series,comedy, comedy series Friends, humor.
Date de publication: 25-jan-2024
Résumé: Recently, subtitles have become popular in the Arab world because of the interest of Arab viewers in foreign TV and cinema works. It is noted that comedy series are the most popular among viewers, as they are a source of entertainment and stress relief. However, subtitling humor is not an easy matter, as it is a difficult and complex subject due to the cultural and social differences between the source language and the target language, and since the majority of people are looking for applications that are available without errors, we analyzed and compared excerpts from the Friends series for two applications Netflix and Hdo box to find out what is the best application for watching movies and series, focusing on the strategies that the translator uses and what are the difficulties and errors that he faces.
URI/URL: http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21618
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.