Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21618
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بلحبيش, ليندة | - |
dc.contributor.author | عالم, عمر | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T10:07:02Z | - |
dc.date.available | 2024-01-25T10:07:02Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-25 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21618 | - |
dc.description.abstract | Recently, subtitles have become popular in the Arab world because of the interest of Arab viewers in foreign TV and cinema works. It is noted that comedy series are the most popular among viewers, as they are a source of entertainment and stress relief. However, subtitling humor is not an easy matter, as it is a difficult and complex subject due to the cultural and social differences between the source language and the target language, and since the majority of people are looking for applications that are available without errors, we analyzed and compared excerpts from the Friends series for two applications Netflix and Hdo box to find out what is the best application for watching movies and series, focusing on the strategies that the translator uses and what are the difficulties and errors that he faces. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | audiovisual translation, subtitling, television series, series,comedy, comedy series Friends, humor. | en_US |
dc.title | -أنمودجا-_Fiends الترجمة السمعيةالبصرية دراسة تخليلية مقارنة لسترجة المسلسل الكوميدي | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
الترجمة_السمعية_البصرية_دراسة_تخليلية_مقارنة_لسترجة_المسلسل_الكوميديودجا_Fiends.pdf | 1,45 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.