Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21399
Titre: | FAMILY guy ترجمة النكتة في الإنتاجات السمعية البصرية مسلسل انمودجا |
Auteur(s): | راشدي, رضوان |
Mots-clés: | joke, audiovisual content, audiovisual translation. |
Date de publication: | 16-jan-2024 |
Editeur: | university of Tlemcen |
Résumé: | The translation of humor, especially in the form of jokes, presents a unique and fascinating challenge for language professionals. Humor is deeply rooted in cultural context, wordplay, and timing, making it a complex and multifaceted linguistic phenomenon. That makes translating the jokes on audiovisual a complicated, so they employed various strategies to bridge the gap between languages and cultures. |
URI/URL: | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21399 |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة_النكتة_في_الإنتاجات_السمعية_البصريةمسلسل_family_guy.pdf | 2,11 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.