Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21399
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | راشدي, رضوان | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-16T09:57:18Z | - |
dc.date.available | 2024-01-16T09:57:18Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-16 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21399 | - |
dc.description.abstract | The translation of humor, especially in the form of jokes, presents a unique and fascinating challenge for language professionals. Humor is deeply rooted in cultural context, wordplay, and timing, making it a complex and multifaceted linguistic phenomenon. That makes translating the jokes on audiovisual a complicated, so they employed various strategies to bridge the gap between languages and cultures. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | university of Tlemcen | en_US |
dc.subject | joke, audiovisual content, audiovisual translation. | en_US |
dc.title | FAMILY guy ترجمة النكتة في الإنتاجات السمعية البصرية مسلسل انمودجا | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة_النكتة_في_الإنتاجات_السمعية_البصريةمسلسل_family_guy.pdf | 2,11 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.