Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21399
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorراشدي, رضوان-
dc.date.accessioned2024-01-16T09:57:18Z-
dc.date.available2024-01-16T09:57:18Z-
dc.date.issued2024-01-16-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21399-
dc.description.abstractThe translation of humor, especially in the form of jokes, presents a unique and fascinating challenge for language professionals. Humor is deeply rooted in cultural context, wordplay, and timing, making it a complex and multifaceted linguistic phenomenon. That makes translating the jokes on audiovisual a complicated, so they employed various strategies to bridge the gap between languages and cultures.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisheruniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectjoke, audiovisual content, audiovisual translation.en_US
dc.titleFAMILY guy ترجمة النكتة في الإنتاجات السمعية البصرية مسلسل انمودجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ترجمة_النكتة_في_الإنتاجات_السمعية_البصريةمسلسل_family_guy.pdf2,11 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.