Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/16020
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorجيلالي, العاليـــــة-
dc.date.accessioned2020-12-27T09:48:55Z-
dc.date.available2020-12-27T09:48:55Z-
dc.date.issued2020-12-27-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/16020-
dc.description.abstractلا يختلف اثنان على أن الخطاب السمعي البصري أصبح جز ءا لا يتجزأ من حياتنا اليومية، نصادفه في كل مكان وزمان وعبر وسائط متعددة، وهو ما دفع شركات الإنتاج إلى التهافت على إنتاج نسخ مترجمة منه بلغات العالم المختلفة. ولأنه خطاب يقوم على مركبات صوتية لفظية وغير لفظية وأخرى بصرية لفظية أيضا وغير لفظية، واجه المترجمون المتخصصون في هذا المجال تحديات كبيرة جعلتهم يقفون مندهشين من تشابك هذه العناصر واشتغالها معا جنبا إلى جنب. ولذلك، طّور بعض الدارسين في ميدان الترجمة المتخصصة أنواعا مختلفة من الترجمة السمعية البصرية، استقوها من دراسة مختلف أنواع الخطابات السمعية البصرية. و لع ّل أهم هذه الأنواع وأكثرها استعمالا عمليتي الدبلجة والسترجة. ويمكننا القول بأن الأنواع الأخرى من الترجمات السمعية البصرية ليست إلا امتدادا لهما مع اختلاف بسيط في بعض التفاصيلen_US
dc.language.isootheren_US
dc.titleالرسوم المتحــــركة بين الدبلجـــة والسترجـــــةen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Doctorat en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
djilali_alia.pdf20,2 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.