Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20335
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبن قلفاط, أمال-
dc.date.accessioned2023-05-15T10:40:49Z-
dc.date.available2023-05-15T10:40:49Z-
dc.date.issued2023-05-15-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20335-
dc.description.abstractThe present study aims to determine the problematic areas that confront the translator when translating popular proverbs. This practical study, shows us the degree of difficulty of the translator's mission to transmit the meaning with the same depth and the same connotation from one society to another and from one culture to another one, keeping the same emotions produced by the source text and reproducing them in the target text.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectPopular proverb, meaning, connotation, technic of equivalence, metaphoren_US
dc.titleإشكالية ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية الأمثال الخاصة بولاية تلمسان دراسة تطبيقيةen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
benkhalfat-amel.pdf2,3 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.