Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/19961
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | يوسف, شيماء | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-21T09:11:25Z | - |
dc.date.available | 2023-02-21T09:11:25Z | - |
dc.date.issued | 2023-02-21 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/19961 | - |
dc.description.abstract | إنموضوعترجمةالألفاظمتعددةالمعانيفيالنصالأدبيمنالإنجليزيةإلىالعربيةمنأصعبالترجماتويحتاجإلىمجهودومهاراتكثيرةفيجبأنتكونالترجمةدقيقةوصحيحة،ولهذاهدفنامنهذاالبحثهوكيفيةتفاديالمترجمونوقوعفيفخترجمةالألفاظمتعددةالمعانيوكيفيةأخداللفظةالمناسبةالتيتحملنفستأثيراللفظةالحقيقية. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.subject | ترجمة،ألفاظمتعددةالمعاني،نصأدبي | en_US |
dc.title | ترجمة الألفاظ متعددة المعاني من الانجليزية إلى العربية نموذج دراسة تحليلية مقارنة لرواية "prejudice and Pride" )كبرياء وهوى( للمؤلفة 'جاين أوستن | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
youcef-chaima.pdf | 4,23 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.