Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/19849
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بلـــعـــــابد, صفــــــيــّة | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-07T09:09:03Z | - |
dc.date.available | 2023-02-07T09:09:03Z | - |
dc.date.issued | 2023-02-07 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/19849 | - |
dc.description.abstract | ما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائي | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | لترجمـــــــة الأدبيــــة- الن ّص السردي- الروايــــــة الإستعجــــــــالية- التوثيـــــــــــق و التخيـــــيل- الإجــــــــراءات الترجمـــــــية- المقـــــــــارنة و النقد- اللغة العربية- السرديات | en_US |
dc.title | إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Doctorat en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
belabed-safia.pdf | 14,19 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.