Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/17624
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorعبد الباقي, زهرة-
dc.date.accessioned2021-10-26T11:01:08Z-
dc.date.available2021-10-26T11:01:08Z-
dc.date.issued2021-10-26-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/17624-
dc.description.abstractتؤدي ًالترجمة الأدبية دور ًا مهما عند نقل الرسالة من لغة إلى أخرى ، لا بل من ثقافة إلى أخرى لأن مقاربتنا في الرسالة الأصلية متُكننا من تقديم جودة أفضل للنص الأدبي الم ترجم، و تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من الهارة، بحيث لا نمغفل أن ترجمة كتاب أو قصيدة، وخاصة مسرحية، ربما سيقرؤها آلاف القراء . مما يستوجب أن يكون النص مطابقاً لنظيره إلى حد ما ، ففي واقع الأمر نحن بحاجة إلى التركيز على حقيقة أن النص الهدف يجب أن ميدث الأثر نفسه بالنسبة للنص الأصلen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcen-
dc.subjectالترجمة الأدبية- ثقافة- النص الأدبي -المسرحية- السياق-النص الأصل- النص الهدفen_US
dc.titleترجمة النص الأدبي من خلال تقافة المترجم مسرحية تاجر البندقية لوليام شكسبير أنمودجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Doctorat en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.