Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11189
Titre: دور الترجمة في ترويج المنتوج السياحي مدينة ندرومة نموذجا
Auteur(s): بلملياني, حسين
رويشدي, عمر
Mots-clés: Traduction touristique, La promotion touristique, Texte touristique, Facteur culturel, Produit touristique, Stratégies de la traduction touristique.
Date de publication: 6-nov-2017
Résumé: La traduction des textes touristiques entre dans le cadre de l’activité publicitaire, cela exige du traducteur l’adaptation d’une méthode appropriée pour ajuster le texte original et transmettre le message au lecteur cible afin que celui-ci puisse bien comprendre le texte. Il n’existe pas de stratégies spécifiques qui doivent être respectées à la lettre à l’exception du facteur culturel, un facteur clé , que le traducteur doit prendre en considération lors de l’activité traduisante. Langue du texte touristique a des catéristiques particulières des règles et des codes propres à elle. La bonne traduction reste celle de la clé du succès pour promouvoir un produit touristique sûr susceptible de dépeindre une bonne vision du tourisme au voyageur dans le monde entier.
URI/URL: http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11189
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
rouichdi-omar.pdf3,43 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.