Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11189
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبلملياني, حسين-
dc.contributor.authorرويشدي, عمر-
dc.date.accessioned2017-11-06T10:41:13Z-
dc.date.available2017-11-06T10:41:13Z-
dc.date.issued2017-11-06-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11189-
dc.description.abstractLa traduction des textes touristiques entre dans le cadre de l’activité publicitaire, cela exige du traducteur l’adaptation d’une méthode appropriée pour ajuster le texte original et transmettre le message au lecteur cible afin que celui-ci puisse bien comprendre le texte. Il n’existe pas de stratégies spécifiques qui doivent être respectées à la lettre à l’exception du facteur culturel, un facteur clé , que le traducteur doit prendre en considération lors de l’activité traduisante. Langue du texte touristique a des catéristiques particulières des règles et des codes propres à elle. La bonne traduction reste celle de la clé du succès pour promouvoir un produit touristique sûr susceptible de dépeindre une bonne vision du tourisme au voyageur dans le monde entier.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectTraduction touristique, La promotion touristique, Texte touristique, Facteur culturel, Produit touristique, Stratégies de la traduction touristique.en_US
dc.titleدور الترجمة في ترويج المنتوج السياحي مدينة ندرومة نموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
rouichdi-omar.pdf3,43 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.