Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/8944
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | اروان, محمد صبري | - |
dc.date.accessioned | 2016-09-22T11:33:09Z | - |
dc.date.available | 2016-09-22T11:33:09Z | - |
dc.date.issued | 2016-09-22 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/8944 | - |
dc.description.abstract | دأبت الأقلا عمى إختلاؼ إتجاىاتيا الفكرية و الفمسفية عند تناوليا ماىية الترجمة عمى ربطيا بذلؾ النقل المكثف و المجرد لمعارؼ الناس و العمماء و ذلؾ وفق ميثولوجيا قمعة بابل التي وصفت الإنساف التائو و ىو يبحث عف أخيو ليتواصل معو . أوجبت حتمية العصر و مقتضيات العولمة دخوؿ الترجمة إلى مياديف أخرػ ل يسبق أف تتعامل معيا قط, و في خض ىذا يصعب عمينا أف نجد تعريفا جامعا لمترجمة لأنيا متعددة الفروع, و قد أصبح الإنساف مطالباً بمواكبة التقد الذؼ آلت إليو المّغات بصفتيا أدوات لمترجمة, فما ىي ياترػ تمؾ الآفاؽ المستقبمية الّتي ظمت حيناً مف اؿدىر تتناوليا الأقلا و تتمفع بيا كثير مف الألسف ؟ | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | الترجمة - اجراء استقرائي - دراسة تحليلية - تجانس نصوص - صور - الثراث الجزائري | en_US |
dc.title | الترجمة كاجراء استقرائي دراسة تحليلية عن تجانس نصوص و صور الثراث الجزائري | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
errouane-imad.pdf | 6,55 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.