Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24336
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorمعاشو, رانيا-
dc.contributor.authorمشرنن, خديجة-
dc.date.accessioned2025-01-22T10:23:37Z-
dc.date.available2025-01-22T10:23:37Z-
dc.date.issued2025-01-22-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24336-
dc.description.abstractThis study aimed to shed light on the most important type of audiovisual translation, which is dubbing. In recent decades, this technology has witnessed wide spread in the world, especially in the Arab world and especially in the field of animation, due to the lack of Arab production in this field, which necessitated the necessity of transferring foreign content based on adaptation technology. We focused in our research on it and on the stratigies adopted in it . It has been used extensively in cartoons based on films and series dubbed by Al Zohra Centre, and we have tried as much as possible to remove some of the ambiguity about this topic.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectaudiovisual translation ,dubbing ,animation,programs childrenen_US
dc.titleالتكييف في دبلجة الرسوم المتحركة –مركز الزهرة أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
التكييف_في_دبلجة_الرسوم_المتحركة__مركز_الزهرةأنموذجا_.pdf2,32 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.