Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24293
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.date.accessioned2025-01-21T10:17:17Z-
dc.date.available2025-01-21T10:17:17Z-
dc.date.issued2025-01-21-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24293-
dc.description.abstractRegarding audiovisual translation, it is the type that includes several forms, including subtitling which is linked to everything that is heard and placing it at the bottom of the screen in the lower bar intended for it. As for religious translation, it is translation that depends on accuracy, particularly of words and terminology in order to place them in their correct context, which requires the translator to be knowledgeable and competent in everything relating to religious two languages (source and target) with the aim of conveying meaning in a way acceptable to the recipient. This study aims to shed light on the problems of translation and how to find the suitable solutions.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectaudiovisual translation, subtitling, religious translation, restrictions, solutions.en_US
dc.titleأنموذجا )All what you need to know about Islam in English) إشكالية سترجة الخطاب الديني: محاضرة التّعريف بالإسلام (مترجم)en_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.