Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24220
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorلالوة, سليم-
dc.contributor.authorحجماوي, وائل-
dc.date.accessioned2025-01-19T13:00:24Z-
dc.date.available2025-01-19T13:00:24Z-
dc.date.issued2025-01-19-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24220-
dc.description.abstractThis study deals with the problematic issue of translating religious terms in the book Hisn al-Muslim (Quranic verses and prayers) and through a comparative analytical approach of six well-known and pioneering translations relying on previous studies in the field of religious translation, we concluded that religious translation requires accuracy, literalism, and the aesthetics of the language. The translator must also have comprehensive knowledge of the different sects and religious interpretations, and he must be familiar with the source language and the target language.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of tlemcenen_US
dc.subjecttranslation, religious terms, the book Hisn al-Muslim, Quranic verses and prayers.en_US
dc.titleآليات الترجمة الدينية – كتاب حصن المسلم أنموذجاًen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
آليات_الترجمة_الدينية__كتاب_حصن_المسلم_أنموذجاً.pdf2,09 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.