Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24056
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorصحر او ي, إيمان-
dc.date.accessioned2025-01-13T10:41:55Z-
dc.date.available2025-01-13T10:41:55Z-
dc.date.issued2025-01-13-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/24056-
dc.description.abstractحاو لنا من خالل هذه الصفحات ، تسليط الضوء على أدب الطفل من جانبه المتمثل في القصص المترجمة من اللغة اإلنجليزية إلى اللغة العربية ، وتطرقنا إلى تقنيات الترجمة بتصرف في هذا المجال، ومدى تأثيرها على األعمال األدبية المترجمة ، و لقد ارتأينا في القسم النظري تحديد بعض المفاهيم األساسية للبحث ، و عليه سلكنا في القسم التطبيقي منهجا وصفيا تحليليا، وجدناه األنسب في معالجة هذه اإلشكالية ، ذلك عن طريق مقارنة بعض النماذج من قصة in Adventures s’Alice Wonderland للكاتب اإلنجليزي لويس كارول بالنسخة اإلنجليزية ، و أليس في بالد العجائب للمترجم شكير نصر الدين في نسختها العربيةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectأدب الطفل، قصص األطفال ، ترجمة، التصرف، ، تقنيات .en_US
dc.titleالتصرف في ترجمة قصص األطفـال أليس في بالد العجائب –أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ف_في_ترجمة_قصص_األطفـال_أليس_في_بالد_العجائب_أنموذجا_.pdf1,78 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.