Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21468
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بودان, إيمان | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-18T10:08:52Z | - |
dc.date.available | 2024-01-18T10:08:52Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-18 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21468 | - |
dc.description.abstract | This study seeks to highlight how much the literal translation is more faithful to prose texts and their aestheticness , also their reception by the target reader , the study analyzed and criticized ten samples from " The Broken Wings" written by Kahlil Gibran. Literal translations where suggested to replace the adapted samples ,in order to make the aestheticness between literal and adaptation style of translation notable, the study found that the literal style of translation is successful and more faithful to the literary source text . | en_US |
dc.publisher | university of Tlemcen | en_US |
dc.subject | literal translation, literacy, astheticness, literacy text | en_US |
dc.title | البعد الجمالي في ترجمة النص الأدبي ما بين الحرفية والأمانة -رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران نموذجا- | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
البعد_الجمالي_في_ترجمة_النص_الأدبي_ما_بين_الحرفية_والأمانة_رواية_الأجنحة_المتكسرة_لجبران_خليل_جبران_نموذجا.pdf | 1,07 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.