Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21467
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorطهر ا وي, رانية عبير-
dc.date.accessioned2024-01-18T10:02:35Z-
dc.date.available2024-01-18T10:02:35Z-
dc.date.issued2024-01-18-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21467-
dc.description.abstractTranslation has an undeniable role in cultural interaction, as it serves as a mean of substitution and interpretation between nations to facilitate mutual understanding. However,confusion and misunderstanding lies in a place not far from assimilation where the beauty of the text can be lost under the label of erroneous translation. This is the result of several reasons that we have addressed in our research to demonstrate that translation requires specialization in the field in which the interpreter works. Subtitling was our chose towards the demonstration of our theory, as it is a type of specialized translation in the audiovisual field.en_US
dc.publisheruniversity of Tlemcenen_US
dc.subjectTranslation - Language - Culture - Specialized Translation - Cultural Heritage.en_US
dc.title-الترجمة السمعية البصرية و دورها في التفاعل التقافي شريط وثائقي حول معالم ولية تلمسان -أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.