Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21413
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorشريف, رفيق-
dc.date.accessioned2024-01-16T11:03:03Z-
dc.date.available2024-01-16T11:03:03Z-
dc.date.issued2024-01-16-
dc.identifier.urihttp://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21413-
dc.description.abstractيتمحور بحثنا المعنوف بدراسة تحميمية مقارنة لاستراتيجيات ترجمة المطويات الإشهارية لمتعامل الهاتف المحموؿ في الجزائر : Djezzyبيف المغة العربية و الفرنسية حوؿ ثنثة فصوؿ، بحيث يُ ّ عنى الفصل الأوؿ بمفهوـ الإشهار في المغة العربية و في الاصطنح لننتقل إلى التعريف بالترجمة الإشهارية و خصائصها كعممية وسيطة بيف المنتج و المستهمؾ ، وأهميتها في توجيه مصير المنتج و ّ الشركة ككل. ثـ ننتقل لمخوض في غمار الن ّ ص الإشهاري و عناصر التكوينية التي تجعل مف ترجمته مغامرة مغايرة وفريدة، نذكر في هذا السياؽ اسـ العنمة و اسـ المنتج و الشعار و الجزء التحريري و الصورة بأجزائها العديدة، لنختـ الفصل بال ّ تعريف بنوع المدونة التي انتقيناها و هي: المطوية الإشهارية بخصوصيتها التى تقول بدورها عممية الترجمة. في الفصل الثاني، نعرض أهـ النظريات و الأسالي الترجمية المتداولة في الإشهار و التي أثبتت فعاليتها . مف قبيل أسمو التكييف ّ و النظرية الغائية و التقنيات التي وضعها ماتيو غيدار لترجمة كل عنصر مف عناصر هذا النوع المميز مف النصوص. الفصل الثالث و الأخير مف دراستنا هو الجزء التطبيقي الذي نعمد فيه إلى المنحظة و ّ المقارنة بيف الن ّ ص الأصمي و ترجمته في المغة المنقوؿ إليها، و مف ثـ استنتاج الإجراءات الترجمية المعت ّ مدة. محاولة شرح مرد ّ كل ّ اختيار و السعي إلى اقتراح ترجمات بديمة كمما ّ استدعى الأمر ذلؾ و استنباي مد تمكف ممارسي الترجمة مف نقل المطويات الإشهارية ّ المعروضة وبذلؾ نأمل التوصل إلى حل إشكاليتنا.en_US
dc.publisheruniversity of Tlemcenen_US
dc.title-دراسة تحليلية لاستراتيجيات ترجمة المطويات الاشهارية لمتعاملي الهاتف المحمول في الجزائر شركة جازي-أنمودجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.