Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21259
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | سحنوني, ليلى | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-07T13:00:57Z | - |
dc.date.available | 2024-01-07T13:00:57Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-07 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21259 | - |
dc.description.abstract | his study's focus was on specialised translation, a field in which the Arab world is largely informed about new developments through translation. . In this study, dealt with the Arabic translation of terms used in clinical psychology .In this regard, we talked about how the Arabic translator's main challenge was the sheer number of Arabic terms. Usually, when compared to the characteristics of the Arabic language, arabizing foreign terms renders things worse. In our work, we examined various translations of these terms in a comparative study. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Universty of Tlemcen | - |
dc.subject | Spacialized translation - Clinical psychology - Term - Significance -Arabizing | en_US |
dc.title | الترجمة مصطلحات علم النفس العيادي الى اللغة العربية - الدليل التشخيصي و العيادي للاضطرابات العقلية الخامس DSM أنمودجا | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
أنـوذ_ـتر_ـعةاصطـبـتة_ــةزانفسةزاتلـديةإاىةزاـغعةزاتربلعة_ةزاداللةزاـشخلصلة_زالإصـئلةاللاطرزبـتةزاتقلـلعةة_.pdf | 3,24 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.