Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21012
Titre: إشكالٍة ترجمة مصطلح الطلاق، الطلاق_الطلاق التعسفي_والخلع في_قانون الاسرة الجزائري دراسة دراسة تحليلية مقارنة
Auteur(s): بوحسون, اميرة
Mots-clés: La traduction juridique, les concepts juridiques, la divergence de systèmes juridiques, techniques de traduction.
Date de publication: 13-déc-2023
Résumé: La traduction juridique est l'un des types de traductions spécialisées les plus difficiles, car il s'agit du passage de deux systèmes culturels et juridiques différents. Ce qui résulte de nombreux défis dont le plus important est le problème du transfert des concepts juridiques en fonction de la divergence de la langue et de systèmes juridiques qui a causé : la difficulté de trouver les termes juridiques équivalents et parfois leur absence dans la langue cible. Cela exige un traducteur qui a une grande maitrise de culture juridique dans la langue de départ et d’arrivé et d’avoir les meilleurs solutions et techniques de traduction.
URI/URL: http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/21012
Collection(s) :Master en Traduction



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.