Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/14707
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بــكوش, رمـــزي | - |
dc.contributor.author | بورديـم, أمينة | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-28T14:59:48Z | - |
dc.date.available | 2019-10-28T14:59:48Z | - |
dc.date.issued | 2019-10-28 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/14707 | - |
dc.description.abstract | أصبحت الترجمة السمعية البصرية اليوم واحدة من أهم الترجمات. فهي صناعة تزداد أهمية كل يوم من خلال التقدم والتوسع الهائلين اللذين شهدتهما مع مرور الوقت. ونتيجة لذلك، أصبحت دبلجة الوسائط السمعية البصرية جزء ا لا يتجزأ من هذه الصناعة، تتميز بشكل خاص بالمزامنة الدقيقة للصورة والصوت. وبهذا أتيحت للمشاهد الفرصة لفهم اللغة والرسالة المنقولة دون صعوبة ودون الحاجة إلى قراءة الستر جة. و قد وقع اختيارنا في هذه المذكرة على فيلم وثائقي مو سوم ب: لورنس العرب للمخرج جايمس هاويس والذي يع د من بين أبرز الأعمال التي شهدها القرن الماضي لما لها من تأثيركبير على المشاهد.واعتمدنا على أحد أهم مناهج النقد الترجمي لأنطوان بارمان. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | الترجمة السمعية البصرية-الدبلجة-الفيلم الوثائقي-لور نس العرب-أنطوان بارمان | en_US |
dc.title | إشكالية دبلجة الفيلم الوثائـقي لورنس العرب - نموذجا - | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
bakkouche-bourdime.pdf | 2,44 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.