Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/13819
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بن سعدون, عيسى | - |
dc.contributor.author | حوباد, محمد رضا | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-22T11:57:43Z | - |
dc.date.available | 2019-01-22T11:57:43Z | - |
dc.date.issued | 2019-01-22 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13819 | - |
dc.description.abstract | أدى تطور اتمعات عبر العصور في شتى مجالات الحياة إلى ظهور ما يسمى بالترجمة، والتي نشأت في بادئ الأمر كفن قبل أن تتطور و تصبح علما قائما بحد ذاته. فتراث الحضارات الكبيرة تم تناقله على مر السنين بفضل ترجمته إلى لغات أمم مختلفة وعبوره إلى ثقافات متنوعة ليصل إلينا اليوم، فكان إثراء لمختلف جوانب حياتنا المعاصرة للترجمة بشتى أنواعها أهمية بالغة بحيث تعد همزة الوصل بين اتمعات و همزة وصل بين الحاضر و الماضي. و لهذا فيجب الَتأكيد على أ َنَ الّترجمة عصب الحياة الحديثة وأداة اتصال دولي وحضاري وأننا كعرب ننتمي إلى أَم ة متخلَفة هي أشد ما تكون حاجة إلى عمليات ترجمية وتعريبية واسعة وعميقة لكثير من العلوم التي قد لا يتوفر منها إَلَا القليل باللّغة العربية وأن العرب كانوا يوماً من الأيام يحترمون ترجمة العلوم احتراما قل نظيره. وعلى الرغم من المحاولات الترجمية المتقط عة، الجارية في مصر وسوريا والكويت والمغرب ولبنان، ما زالت نسبة المترجم إلى المؤلف في هذه الأقطار ضئيلة، في حين ترتفع هذه النسبة في بلد مثل بريطانيا إلى وفي بلد مثل الولايات المتحدة الأمريكية كثيرا. وإذا أخذنا بريطانيا والولايات المتحدة كمثال دال على أهمَي ة الّترجمة في وجود تقدم الإبداع والتأليف فهذا يعني بوضوح شديد أ َنَ الّترجمة ليست عاراً، ولا عجزاً عن الَتأليف ولا إفلاساً في الإبداع وإنما هي مجال حيوي يتحرك في أجوائه الإبداع فيغتني وينتج على نحو أفضل. وعندما ترتفع نسبة الّترجمة لدينا إلى نسبة تقارب النسبة البريطانِ ي ة على الأقل، نكون قد بدأنا بالَسير علمي اً وثقافياً في الطريق الَصحيح. فلقد ازدادت الحاجة إلى الترجمة و المترجمين من اجل التواصل مع اتمعات الأخرى التي لا تتكلم نفس اللغة من أجل نقل ونشر مختلف الثقافات والعلوم بشتى مجالاا | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | إشكالية ترجمة المصطلح الطبي من الانجليزية إلى العربية | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
houbad-bensaadoun.pdf | 659,5 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.