Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorماحي, سمية-
dc.contributor.authorزواوي, آمال-
dc.date.accessioned2018-11-07T09:20:52Z-
dc.date.available2018-11-07T09:20:52Z-
dc.date.issued2018-11-07-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13426-
dc.description.abstractتعتبر الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة و أصعبها عموما ،فبالرغم من العقبات التي يواجهها المترجم من التركيب اللغوي ،و الدلالات الثقافية و غيرها ،غير أن الحفاظ على هذه الخصوصيات والسمات الجمالية والإبداعية للنص الأصلي يبقى من أهم تحدياSا . الترجمة الأدبية ليست بحثا عميقا عن المترادفات و التكافؤ و لكنها عملية علمية و فنية تقتضي إبداعا خاصا من لدن المترجم الأدبي . فالنص الأدبي يحمل العديد من السمات الثقافية واللغوية و الجمالية التي ينبغي نقلها إلى اللغة الهدفen_US
dc.language.isootheren_US
dc.titleالترجمة الأدبية بين إستراتيجيتي التوطين و التغريب رواية "" نموذجاJoseph Conrad Heart of Darknessen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
mahi-zouaoui.pdf876,32 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.