Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11550
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | ميرإوي, ودإد | - |
dc.contributor.author | خالدي, حسنية | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-21T10:45:23Z | - |
dc.date.available | 2017-11-21T10:45:23Z | - |
dc.date.issued | 2017-11-21 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11550 | - |
dc.description.abstract | تعتبر الترجمة أفضل وسيلة للتعريف بتراث الأمم ، و لا شك أن المصطلح هو العمود الفقري لحقول المعرفة المختلفة و يستقطب المصطلح الإسلامي بصفة خاصة اهتمام الباحثين في الترجمة لما يطرحه من تحديات. حاولنا في هذا البحث الغوص في ماهية المصطلح الديني و عرضنا أهم عقبات ترجمتها كما طرحنا بعض الحلول لتجاوز تلك المعيقات ، معتمدين على مراسلات الأمير عبد القادر التي تعتبر أرضا خصبة، لما تحفل به من مصطلحات | en_US |
dc.subject | إشكالية ترجمة إلمصطلحات إلدينية- مرإسلات الامير عبد إلقادر | en_US |
dc.title | إشكالية ترجمة إلمصطلحات إلدينية في مرإسلات إ أ لمير عبد إلقادر | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
khaldi-miraoui.pdf | 9,52 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.