Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11381
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | رحمون, نزيهة | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-13T13:00:19Z | - |
dc.date.available | 2017-11-13T13:00:19Z | - |
dc.date.issued | 2017-11-13 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11381 | - |
dc.description.abstract | La poésie populaire est considérée comme l’une des genres les plus difficiles en traduction , et cela revient à sa nature qui ne s’engager à respecter les coutumes des poèmes classiques, d’autant plus que la langue utiliser est un dialecte transmis depuis des générations , venues de l’Andalousie perdue. La diversité des théories et techniques en traductologie a donné un vaste choix pour la traduction ;et on a bien vu cela dans ce mémoire dans l’oeuvre de l’écrivain « Mohammed Souhil Dib », qui a librement traduit ces passages poétique , sans se restreindre à une doctrine , et par la suite , il a réussît à garder la fidélité sémantique et formaliste. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.subject | الثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية -مقاطع شعرية مترجمة - محمد سهيل ديب | en_US |
dc.title | الثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب " محمد سهيل ديب " - أنمودجا- | en_US |
dc.type | Other | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
rahmoune-naziha.pdf | 1,45 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.