Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11210
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | بن أباجي, نذير | - |
dc.contributor.author | صوفي, بلقاسم | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-07T09:34:08Z | - |
dc.date.available | 2017-11-07T09:34:08Z | - |
dc.date.issued | 2017-11-07 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11210 | - |
dc.description.abstract | تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مفهوم الترجمة الثقافية، و تأكيد أهمية السياق الثقافي، فلا يمكن بأي حال من الأحوال فصله عن وعاء اللغة، الأمر الذي يضع المترجم أمام تحديات و صعوبات قد تحول دون الترجمة الأمينة و الدقيقة، تحديات ترغم المترجم إلى البحث و إعمال الحلول اللازمة لتجاوز هذه التحديات، و بهذا أوضحنا في هذه الدراسة أهم الأساليب المستخدمة في ترجمة هذه المضامين الثقافية و التي من دورها تسهيل مهمة المترجم. و اختتمنا عملنا هذا بدراسة تطبيقية للتقرب من هذه المضامين بتحليلها و كذا نقدها، لغرض قياس مدى فاعلية هذه الاستراتيجيات في دورها لتجاوز إشكالية ترجمة المضامين الثقافية | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | ترجمة- المضامين التقافية - نظم الدر و العقيان في بيان شرف بني زيان - محمد ابي عبد الله بن عبد الجليل التنسي | en_US |
dc.title | ترجمة المضامين التقافية في كتاب " نظم الدر و العقيان في بيان شرف بني زيان " لمؤلفه محمد ابي عبد الله بن عبد الجليل التنسي | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
benbadji-soufi.pdf | 2,64 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.